维山口语 · 服务协议

Viisan Oral | Terms of Service (Bilingual Version)
尊敬的用户,请您在使用前仔细阅读本协议全部条款。 Your use of our services constitutes acceptance of these Terms.
尊敬的用户:欢迎您成为维山口语的用户。在使用服务前请您仔细阅读如下服务条款:本服务条款的协议双方为维山口语服务提供商(北京维山科技有限公司)与使用维山口语软硬件产品的用户,服务条款具有合同效力。在您确认本服务条款后,本服务条款即在您和本公司(北京维山科技有限公司)之间产生法律效力。请务必在注册之前认真阅读全部服务协议内容,如有任何疑问,可向本公司咨询。
Dear User: Welcome to Viisan Oral. Before using our services, please carefully read the following Terms of Service. The parties to these Terms are the provider of Viisan Oral services (Beijing Viisan Technology Co., Ltd.) and the users of Viisan Oral software and hardware products, and these Terms have contractual effect. After you confirm these Terms, they will become legally binding between you and the Company (Beijing Viisan Technology Co., Ltd.). Please read the entire Service Agreement carefully before registration. If you have any questions, please contact the Company for consultation.
无论您事实上是否在注册之前认真阅读了本服务协议,只要您点击本应用上的“注册账号”按钮并按照本应用的注册流程成功注册成为用户或者您使用了本应用的功能,您的行为仍然表示您同意并签署了本服务条款。
Regardless of whether you have actually read this Service Agreement carefully before registration, as long as you click the "Register" button on this application and successfully register as a user following the registration process, or you use the functions of this application, your actions still indicate that you agree to and sign these Terms of Service.
1. 本服务条款的确认和接纳
1. Confirmation and Acceptance of Terms
本应用各项服务的所有权和运作权归本公司拥有。
The ownership and operation rights of all services of this application belong to the Company.
2. 用户必须:
2. User Obligations
(1) 自行配备使用本应用服务所需的客户端设备,包括个人电脑、移动设备,以及其他建立网络连接所必须的装置等。
(1) Equip themselves with the client devices required to use the application services, including personal computers, mobile devices, and other necessary devices for establishing network connections.
(2) 自行负担使用本服务所支付的与此服务有关的电话费用、网络费用。
(2) Bear all telephone and network charges incurred in using the services.
(3) 承诺遵守法律法规(《中华人民共和国电信条例》《中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》《互联网信息服务管理办法》等)、社会主义制度、国家利益、公民合法权益、公共秩序、社会道德风尚和信息真实性等七条底线。
(3) Promise to abide by laws and regulations (Telecommunications Regulations of the People's Republic of China, Regulations on the Security Protection of Computer Information Systems, Administrative Measures for the Security Protection of International Networking of Computer Information Networks, Administrative Measures for Internet Information Services, etc.), the seven bottom lines including the socialist system, national interests, citizens' legitimate rights, public order, social morality, and information authenticity.
(4) 保证不利用电信网络危害国家安全、泄露国家秘密,不侵犯国家的、社会的、集体的利益和第三方的合法权益,不从事违法犯罪活动。
(4) Guarantee not to use telecommunications networks to endanger state security, disclose state secrets, infringe upon the interests of the state, society, the collective or third parties' legitimate rights, or engage in illegal and criminal activities.
(5) 承诺接受公安机关的监督和检查,如实主动提供有关安全保护的信息、资料及数据文件,积极协助查处通过国际联网的计算机信息网络违法犯罪行为。
(5) Accept supervision and inspection by public security authorities, proactively provide truthful information, materials and data files related to security protection, and actively assist in investigating illegal and criminal acts through internationally connected computer information networks.
(6) 承诺不从事任何危害计算机信息网络安全的任何活动,包括但不限于:i) 未经允许,进入计算机信息网络或者使用计算机信息网络资源的;ii) 未经允许,对计算机信息网络功能进行删除、修改或者增加的;iii) 未经允许,对计算机信息网络中存储或者传输的数据和应用程序进行删除、修改或者增加的;iv) 故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序的;v) 其他危害计算机信息网络安全的。
(6) Promise not to engage in any activities that endanger computer information network security, including but not limited to: i) accessing or using computer information network resources without authorization; ii) deleting, modifying, or adding functions of computer information networks without authorization; iii) deleting, modifying, or adding data or applications stored or transmitted in computer information networks without authorization; iv) deliberately creating or spreading destructive programs such as computer viruses; v) any other acts that endanger computer information network security.
3. 用户在本应用所提供的视频通讯服务平台上不得发布、传播下列违法信息:
3. Prohibited Illegal Information on the Video Communication Platform
(1) 反对宪法所确定的基本原则的;
(1) Opposing the basic principles established by the Constitution;
(2) 危害国家安全,泄露国家秘密,颠覆国家政权,破坏国家统一的;
(2) Endangering national security, disclosing state secrets, subverting state power, or undermining national unity;
(3) 损害国家荣誉和利益的;
(3) Damaging national honor and interests;
(4) 煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结的;
(4) Inciting ethnic hatred or discrimination, undermining ethnic unity;
(5) 破坏国家宗教政策,宣扬邪教和封建迷信的;
(5) Violating state religious policies, promoting cults or feudal superstition;
(6) 散布谣言,扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;
(6) Spreading rumors, disrupting social order, or undermining social stability;
(7) 散布淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖或者教唆犯罪的;
(7) Disseminating obscenity, pornography, gambling, violence, murder, terror, or inciting crime;
(8) 侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;
(8) Insulting or slandering others, infringing upon their lawful rights;
(9) 含有法律、行政法规所禁止的其他内容的。
(9) Containing any other content prohibited by laws and administrative regulations.
4. 有关个人资料
4. Personal Information
用户同意:(1) 提供及时、详尽及准确的个人资料。(2) 同意接收来自本应用的信息。(3) 不断更新注册资料,符合及时、详尽、准确的要求。所有原始键入的资料将引用为注册资料。(4) 本应用不公开用户的姓名、地址、电子邮箱等个人信息,以下情况除外:(a) 用户授权本公司透露这些信息。(b) 相应的法律及程序要求本公司提供用户的个人资料。如果用户提供的资料包含不正确的信息,本公司保留结束用户使用本公司服务资格的权利。若用户的年龄低于18岁,您必须在家长或监护人的正确指导下使用本公司所提供的服务。
User agrees to: (1) Provide timely, detailed, and accurate personal information. (2) Receive information from this application. (3) Continuously update registration information to keep it timely, detailed, and accurate. All originally entered information will be cited as registration data. (4) The application will not disclose the user's name, address, email or other personal information except: (a) the user authorizes the Company to disclose such information; (b) relevant laws and procedures require the Company to provide user's personal information. If the user provides incorrect information, the Company reserves the right to terminate the user's access to services. If the user is under 18 years old, they must use the services under proper guidance of a parent or guardian.
5. 服务条款的修改
5. Modification of Terms
本公司有权在必要时修改服务条款,本公司服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容。如果不同意所改动的内容,用户可以主动取消获得的本公司服务。如果用户继续享用本公司服务,则视为接受服务条款的变动。本公司保留随时修改或中断服务而不需通知用户的权利。本公司行使修改或中断服务的权利,不需对用户或第三方负责。
The Company has the right to modify the Terms when necessary. Once the Terms are changed, a notice will be posted on important pages. If the user does not agree to the changes, the user may cancel the service. If the user continues to use the service, they are deemed to accept the changes. The Company reserves the right to modify or discontinue the service at any time without notice. The Company shall not be liable to any user or third party for exercising such right.
6. 用户隐私制度
6. Privacy Policy
尊重用户个人隐私是本公司的一项基本政策,由于本应用会搜集用户一些个人资料,如注册资料、使用情况及应用中的保存内容等,所以本公司承诺:一定不会在未经合法用户授权时公开、编辑或透露其个人隐私内容,除非有法律许可要求或本公司在诚信的基础上认为透露这些信息是必要的,具体情况如下:(1) 遵守有关法律规定,遵从本公司合法服务程序。(2) 保持维护本公司的商标所有权。(3) 在紧急情况下竭力维护用户个人和社会大众的隐私安全。(4) 提升服务质量。(5) 提供、维护、保护和改进服务及开发新服务。(6) 符合其他相关的要求。本公司保留发布用户信息分析资讯的权利。
Respecting user privacy is a fundamental policy of the Company. Since the application collects some personal information such as registration data, usage records, and stored content, the Company promises not to publicly disclose, edit, or reveal private content without user authorization, except when required by law or when the Company in good faith believes such disclosure is necessary under the following circumstances: (1) complying with legal provisions and the Company's legal procedures; (2) maintaining the Company's trademark rights; (3) protecting user and public privacy in emergencies; (4) improving service quality; (5) providing, maintaining, protecting, improving services and developing new services; (6) meeting other relevant requirements. The Company reserves the right to publish analysis information of user data.
7. 用户的账号、密码和安全性
7. Account, Password and Security
在您完成注册的过程中,您需要提供您的手机号作为登录账号,并设置您的登录密码。如果您不保管好自己的账号和密码安全,将负全部责任。另外,每个用户都要对其账户中的所有活动和事件负全责。用户同意若发现任何非法使用用户账号或安全漏洞的情况,请立即通告本公司客服。
During registration, you need to provide your mobile number as the login account and set a password. You are fully responsible for safeguarding your account and password. Additionally, each user is fully responsible for all activities and events that occur under their account. If you discover any unauthorized use or security breach, you agree to immediately notify the Company's customer service.
8. 拒绝提供担保
8. Disclaimer of Warranties
用户明确同意信息服务的使用由用户个人承担风险。本公司不担保服务不会中断,对服务的及时性、安全性以及错误发生都不做担保,但会在能力范围内,尽量避免出错。
The user expressly agrees that use of the information service is at the user's sole risk. The Company does not warrant that the service will be uninterrupted, timely, secure, or error-free, but will do its best to avoid errors within its capacity.
9. 有限责任
9. Limitation of Liability
本公司对任何直接、间接、偶然、特殊及继起的损害不负责任,这些损害来自:不正当使用本公司服务,或用户传送的信息不符合规定等。这些行为都有可能导致本公司形象受损,所以本公司事先提出这种损害的可能性,同时会尽量避免这种损害的发生。
The Company shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, or consequential damages arising from improper use of the service or user's transmission of information in violation of regulations. Such actions may harm the Company's reputation, and therefore the Company has raised the possibility of such damages in advance and will try to avoid them.
10. 账号终止服务
10. Account Termination
本公司有判定用户的行为是否符合本公司服务条款的要求和精神的权利,如果用户违背本公司服务条款的规定,本公司有权对其账号终止服务。
The Company has the right to determine whether the user's conduct complies with the requirements and spirit of the Terms. If a user violates the Terms, the Company has the right to terminate the user's account service.
11. 用户管理
11. User Conduct
用户必须遵循:(1) 使用信息服务不得作非法用途。(2) 不干扰或混乱网络服务。(3) 遵守所有使用服务的网络协议、规定、程序和惯例。用户的行为准则是以因特网法规、政策、程序和惯例为根据的。
Users must comply with: (1) Not using the information service for illegal purposes; (2) Not interfering with or disrupting network services; (3) Complying with all network protocols, regulations, procedures, and practices applicable to the service. User conduct guidelines are based on Internet laws, policies, procedures, and conventions.
12. 保障
12. Indemnification
用户同意保障和维护本公司全体成员的利益,负责支付由用户使用超出服务范围引起的律师费用、违反服务条款的损害补偿费用、其他人使用用户的电脑、账号和其他知识产权的追索费。
User agrees to indemnify and hold harmless all members of the Company and to pay any attorney fees, damages, or costs arising from user's use beyond the scope of service, violation of these Terms, or claims arising from others' use of user's computer, account, or other intellectual property.
13. 收费服务
13. Paid Services
本公司的某些服务是以收费方式提供的。由于云服务的虚拟产品性质和特征,您所获取的虚拟产品不能够进行退货、换货。一旦用户凭个人账户和密码订阅收费服务,将视为您本人订阅了该项收费服务,您有义务按照有关的收费标准、付款方式按时支付相应的服务费用,本公司也将按照相关服务的收费标准与付款方式进行收费。关于具体的服务资费,将会在本公司应用或官方网站相应的服务页面上有详细说明。如果您未能按时支付相应的服务费用,本公司将有权自动取消您所订阅的收费服务而无需另行通知。
Certain services of the Company are provided on a fee basis. Due to the virtual nature of cloud services, the virtual products you obtain are non-refundable and non-exchangeable. Once you subscribe to a paid service using your account and password, you are deemed to have personally subscribed to that service. You must pay the corresponding fees in a timely manner according to the relevant rates and payment methods. The Company will charge accordingly. Detailed rates are described on the service pages of the application or official website. If you fail to pay on time, the Company has the right to automatically cancel your subscription without further notice.
14. 结束服务
14. Service Termination
(1)服务的中止或终止包含如下情况:用户主动中止或终止,包括但不限于发起退款、到期未进行续费等;因用户违约行为,本公司主动中止或终止服务的;因国家或相关部门要求或发生不可抗力事件时,本公司中止或终止服务的;其他根据法律法规或本公司业务调整等应当或者需要中止或终止一项或多项服务的;(2)中止或终止服务后,本公司有权利但无义务确保您收到特别提示或通知。当您发现无法登录或享受服务时,可以咨询我们的在线客服。(3)中止或终止后的处理:除法律规定的责任外,本公司对本服务的中止或终止对用户和任何第三人不承担任何责任;对于云服务产品,已收取的费用不予退还;尚未完成的交易,本公司将根据情况合理判断,是否继续进行或终止相关交易,并视情况决定是否进行退费或扣除相关费用作为违约金;(4)本公司依据本协议的约定变更服务内容、服务方式以及本协议内容的,如果用户不同意变更,有权选择取消并停止使用已经获取的对应的全部或部分服务;如果用户继续使用上述服务,则视为用户已经接受上述调整。(5)用户如果不同意协议条款的修改,可主动向本公司提出终止服务,但本公司不退还自开通服务至提出终止服务所在月的已享受服务的部分费用;如果用户继续享用服务,则视为用户已经接受条款的修改。
(1) Service suspension or termination may occur in the following cases: user-initiated suspension or termination (including refund request, failure to renew upon expiration); Company-initiated suspension or termination due to user's breach; suspension/termination required by national authorities or due to force majeure; other adjustments according to laws or business needs. (2) After termination, the Company has the right but not the obligation to send special notices. If you cannot log in or enjoy the service, please contact our online support. (3) Handling after termination: Except as required by law, the Company assumes no liability for any suspension/termination to users or any third party; for cloud service products, fees already paid are non-refundable; for pending transactions, the Company may reasonably decide whether to continue or terminate them, and may refund or deduct fees as liquidated damages. (4) If the Company changes service content, methods or these Terms based on this agreement, and you do not agree, you may cancel and stop using the corresponding services; continued use indicates acceptance. (5) If the user disagrees with modifications to the Terms, they may terminate the service, but the Company will not refund any portion of fees for the period from activation to termination; continued use after modifications constitutes acceptance.
15. 通告
15. Notices
所有发给用户的通告都可通过推送消息、网站公告、电子邮件或常规的信件传送。服务条款的修改、服务变更或其他重要事件的通告都会以此形式进行。
All notices to users may be sent via push notifications, website announcements, email, or regular mail. Notices regarding modifications to the Terms, service changes, or other important events will be delivered in this manner.
16. 信息内容的所有权
16. Ownership of Information Content
本应用定义的信息内容包括:文字、软件、声音、图片、录像、图表;在广告中的全部内容;本公司网站为用户提供的其它信息。所有这些内容受版权、商标、标签和其它财产所有权法律的保护。所以,用户只能在本公司和广告商授权下才能使用这些内容,而不能擅自复制、再造这些内容或创造与内容有关的派生产品。
The information content defined by this application includes: text, software, sound, pictures, video, graphics; all content in advertisements; and other information provided by the Company's website to users. All such content is protected by copyright, trademark, label, and other proprietary laws. Therefore, users may only use such content under authorization from the Company and advertisers, and may not copy, reproduce, or create derivative works based on such content.
17. 法律
17. Governing Law
本应用信息服务条款要与中华人民共和国的法律解释一致。用户和本公司一致同意服从本公司所在地有管辖权的法院管辖。如发生本公司服务条款与中华人民共和国法律相抵触时,则这些条款将完全按法律规定重新解释,而其他条款则依旧保持对用户的约束力。
These Terms shall be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China. Users and the Company agree to submit to the jurisdiction of the competent courts in the Company's locality. If any provision of these Terms conflicts with PRC law, such provisions shall be reinterpreted in accordance with the law, while the remaining provisions shall remain binding on users.